Nu onze Heilige Vader (zie hier) in een voor hen beschamend schrijven aan de Duitstalige bisschoppen opnieuw heeft onderstreept dat 'pro multis' wel degelijk dient vertaald te worden met 'voor velen' en we ons opnieuw kunnen afvragen waar de sinds 2006 gevraagde catechese vanwege de Nederlandstalige bisschoppen blijft, wil ik graag herinneren aan mijn bijdrage uit 2010 waar ik uitvoerig op de historische en theologische achtergronden van deze kwestie ben ingegaan.
Zo schrijft Sint-Thomas hierover: (In Matth. 26,28): "Weliswaar werd het Bloed tot
vergeving van de zonden vergoten niet voor velen maar voor allen volgens
1 Joh. 2,2: "Hij is de verzoening voor onze zonden, maar niet enkel
voor onze zonden maar ook voor die van de gehele wereld." Maar omdat
velen zich onwaardig maken om zulk een werking te ontvangen (se reddunt
indignos), wordt wat betreft de werkzaamheid (quantum ad efficaciam)
gezegd dat het Bloed voor velen vergoten werd."
UPDATE TER CORRECTIE EN AANVULLING 25 APRIL 2012
In het
mededelingenblad van de Nederlandse Kerkprovincie (Rkkerk.nl, Blad voor
katholiek Nederland, 5 (2007)), nr. 1, p.19-21; overgenomen in het Bulletin van
de Vereniging voor Latijnse Liturgie) verscheen van de hand van Mag. Dr. J. Hermans, secretaris van de NRL, begin 2007 de korte bijdrage “Vaticaan vraagt wijziging
in vertaling van de consecratiewoorden ‘pro multis’.” Hier wordt het theologische en pastorale belang van de nieuwe vertaling als volgt verwoord: het is "een oproep na te denken over het wezen van de verlossing door Jezus Christus en het menselijk antwoord van iedereen die voor de vraag gesteld wordt of men Christus daadwerkelijk toelaat en ontvangt als de Verlosser van eigen zondighei" (p. 21).
Geen opmerkingen:
Een reactie posten